Agence de traduction : nos conseils pour bien la choisir

Par Julien
traduction

Si vous êtes à la recherche d’un service de traduction, il est probable que vous sachiez déjà à quel point une traduction professionnelle et humaine peut être bénéfique pour votre entreprise. Cependant, avant de conclure un partenariat avec une agence, il serait bon de faire le point sur les différentes caractéristiques que celle-ci doit posséder. Nous avons exploré certains des principaux facteurs que vous devriez rechercher chez vos experts en traduction. Ainsi, mettez toutes les chances de votre côté pour profiter d’un service optimal.

La compétence linguistique d’une agence de traduction

L’aspect le plus important d’un service de traduction est sans conteste la maîtrise de la langue. Chaque traducteur doit bien entendu parler couramment la langue qu’il a choisie. Mais la maîtrise réelle ne se limite pas à la capacité de lire ou de parler la langue ; elle implique également de comprendre la structure et la grammaire des mots et de savoir comment les adapter, pour que la traduction réponde aux exigences contextuelles de chaque projet. La conjugaison et le choix des modes et des temps constituent également un aspect essentiel des connaissances d’un traducteur

L’expérience du monde réel du traducteur, une notion essentielle

La traduction par un locuteur parlant couramment la langue est préférable à la traduction automatique, mais rien ne vaut la profondeur des connaissances offertes par un linguiste ayant une expérience du monde réel. En d’autres termes, un locuteur natif. Cette expérience permet non seulement d’acquérir des connaissances précieuses, mais aussi de comprendre parfaitement la culture et les personnes qui se cachent derrière les mots. La traduction ne se limite pas à la linguistique ; elle exige une adaptation culturelle précise, qui ne peut être réalisée que par ceux qui ont une expérience significative de la culture d’origine de la langue. Une traduction réussie est un texte qui ne donne pas l’impression d’avoir été traduit. Au sein de l’agence Tradex, nous ne faisons appel qu’à des traducteurs de langue maternelle.

Les spécialités de l’agence de traduction

Un traducteur professionnel doit comprendre en profondeur une langue et en avoir une connaissance réelle, dans sa langue maternelle. Cependant, les meilleurs traducteurs vont encore plus loin et se spécialisent dans un sujet ou un secteur, ce qui leur permet d’avoir une connaissance approfondie de ce qu’ils écrivent et des mots qu’ils utilisent pour transmettre l’information.

L’accès à des traducteurs spécialisés est le véritable signe d’une bonne agence de traduction. Bien qu’un pool général de traducteurs expérimentés puisse fournir une expertise suffisante pour de nombreux projets linguistiques, d’autres peuvent nécessiter des connaissances spécialisées et pointues dans un secteur particulier, ou une forme d’écriture ou de connaissances. Par exemple, les secteurs technologiques ou médicaux ont leur propre jargon, qui doit être connu et compris par le traducteur. Les meilleurs traducteurs prendront également le temps d’établir les objectifs de chaque projet, ainsi que les caractéristiques qui peuvent nécessiter une expertise spécifique. Il est donc utile de fournir à l’agence de traduction un briefing détaillé.

Choix d’une agence de traduction : d’autres critères à prendre en compte

Avant de choisir une agence de traduction, assurez-vous de connaître ses délais d’exécution standard. Les délais annoncés correspondent-ils à ce que vous recherchez ?
Enfin, prenez connaissance des tarifs proposés et demandez tous les autres suppléments qui peuvent accompagner le forfait principal.

You may also like

Laisser un commentaire