Il est tentant de penser que le fait de parler parfaitement deux langues signifie que nous sommes parfaitement qualifiés pour effectuer tout type de traduction. Mais c’est loin d’être le cas. Il est vrai qu’un traducteur professionnel doit maîtriser deux langues pour pouvoir traduire, mais il y a plus que cela.
Dans l’article d’aujourd’hui, nous allons vous parler des qualités fondamentales que doit posséder un bon traducteur professionnel pour se distinguer dans son domaine et garantir un excellent niveau de travail à ses clients.
Le traducteur professionnel : le naît-on ou le devient-on ?
Aujourd’hui encore, l’art de la traduction et la figure du traducteur sont méconnus de nombreuses personnes. Pourtant, cette figure est présente dans notre vie quotidienne, même si nous n’en avons pas conscience. On dit souvent qu’une bonne traduction est celle qui passe inaperçue, mais la vérité est que derrière chaque texte se cache un traducteur ayant une formation et une expérience approfondies, ainsi que d’autres qualités qui transforment son travail en un produit final exceptionnel.
Nous avons tendance à associer la traduction aux langues et les traducteurs aux personnes qui ont passé de longues périodes dans un pays étranger et qui peuvent parler plusieurs langues.
Le traducteur professionnel ne se contente pas de « connaître la langue », il la fait sienne grâce à son niveau de maîtrise. En outre, il a une connaissance approfondie de la culture et des coutumes associées à sa langue de travail. Pour répondre à notre question initiale, un bon traducteur professionnel est fait, car il doit être formé professionnellement en obtenant un diplôme officiel en traduction. Il faut noter qu’un diplôme en traduction n’est pas un cours pour apprendre des langues étrangères. Le but ultime est que les étudiants apprennent à traduire, donc les langues vers et depuis lesquelles ils traduisent doivent déjà être maîtrisées.
Dans le cadre d’une traduction spécialisée, comme la traduction juridique, il est nécessaire d’approfondir le secteur d’activité afin de maîtriser le vocabulaire lié à ce domaine.
Quelles sont les qualités pour être un traducteur professionnel ?
Outre la maîtrise des langues et une formation approfondie, il existe d’autres compétences, innées ou acquises, qui sont importantes pour briller dans cette profession dynamique. Vous trouverez ci-dessous quelques qualités pour devenir un bon traducteur professionnel.
Bonne capacité d’écriture
Il est extrêmement important de bien écrire et d’être capable de s’exprimer dans différents styles et registres. Le traducteur doit posséder un esprit d’analyse qui lui permet de détecter d’éventuelles incompatibilités et de choisir à tout moment une traduction adaptée. Outre la capacité à bien écrire, un traducteur professionnel doit être concis et clair pour ne pas alourdir sa traduction.
Curiosité
Comment oublier la curiosité intellectuelle dont doit faire preuve un traducteur professionnel pour son sujet ?
Un traducteur n’a pas besoin de connaître tous les mots qu’il rencontre, il est plus important de comprendre et de savoir utiliser les ressources à sa disposition (glossaires, bases de données, etc.) pour étayer ses choix et apporter des réponses aux questions qu’il se pose.
Le souci du détail
Un traducteur professionnel doit être précis dans son langage et s’engager à améliorer constamment la qualité de son travail. Le traducteur ne doit pas modifier le sens de son texte parce qu’il « sonne mieux ». Il tient compte de son public cible à chaque étape de son travail.
Spécialiste
Un traducteur professionnel peut se spécialiser dans n’importe quel domaine, mais pas dans tous. Fort de ses années d’expérience, il est plus logique de se concentrer et de se spécialiser dans un domaine particulier. Vous obtiendrez ainsi la meilleure traduction possible. Notre conseil à ceux qui recherchent un bon professionnel est de se méfier des traducteurs qui se spécialisent dans tout ! Il vaut mieux compter sur des traducteurs professionnels natifs spécialisés dans le sujet du texte, qu’il soit juridique, financier, marketing ou autre.
Précision
Pour garantir la qualité de la traduction, un traducteur professionnel doit procéder à une révision approfondie de son travail. Les erreurs potentielles doivent être identifiées et corrigées. En outre, un bon traducteur veille à ce que la présentation de sa traduction soit irréprochable.
Ponctualité
Le traducteur professionnel connaît son propre rythme et sait combien de temps il lui faut pour réaliser une nouvelle traduction. Il peut ainsi s’assurer qu’il est en mesure de terminer le projet à temps ou même en avance. Il ne sert à rien d’être un bon traducteur si la traduction est remise après la date limite fixée par le client.
Pour conclure
Enfin, et surtout, un traducteur professionnel doit être une personne décisive, dotée d’un esprit d’entreprise. Il doit être capable de répondre à des projets inattendus. Les compétences interpersonnelles telles qu’une bonne communication et le travail en équipe sont également très importantes.