Traduire ses packagings : nos conseils

Par Julien

La traduction de l’emballage de votre produit peut souvent faire ou défaire votre entrée sur un nouveau marché.

Après tout, cela pourrait être votre seule occasion d’attirer un nouveau client. S’il se trouve dans une région où votre marque n’est pas largement reconnue, il se peut qu’il n’ait même pas entendu parler de vous auparavant.

Il est donc très important de bien traduire vos emballages dès la première fois. C’est pourquoi vous devez vous rappeler qu’un emballage correctement localisé ne se résume pas à la simple traduction directe des mots sur votre étiquette…

Vous devez tenir compte de ce que votre culture locale cible vous dit à propos des images que vous pourriez utiliser. Vos slogans marketing. Votre palette de couleurs. Le nom de votre produit, même. Vous devez également étudier les informations qui, selon les lois locales, doivent figurer sur l’étiquette de votre produit. Ainsi que les langues dans lesquelles vous devez traduire.

En somme, traduire correctement l’emballage d’un produit est une tâche qui doit être planifiée très soigneusement. Voici tout ce que vous devez savoir :

1) Législation en matière d’étiquetage

Les différents pays et régions ont des lois très différentes concernant les informations qui doivent et ne doivent pas figurer sur votre emballage. Évaluez soigneusement chaque région dans laquelle vous envisagez de vendre vos produits afin de savoir si vous êtes en parfaite conformité avec toutes les réglementations.

Par exemple, dans l’UE, il existe même une taille de police minimale pour les informations qui doivent légalement figurer sur les emballages. La plupart des régions ont des règles spécifiques pour divers types de produits, notamment :

Alimentation – dans l’UE, les informations nutritionnelles doivent être affichées sur le devant de l’emballage. Il en va de même en Thaïlande. Mais pas aux États-Unis. L’UE exige également l’indication du pays d’origine, une base factuelle pour les allégations de santé, des listes d’allergènes et d’ingrédients sur les aliments préemballés et dispose de divers systèmes de qualité qui ne peuvent être mentionnés que s’ils sont respectés.

Médicaments et produits pharmaceutiques – l’UE précise que les dispositifs médicaux n’ont pas besoin de voir leur nom traduit. Mais le patient doit pouvoir accéder aux informations relatives à l’utilisation d’un dispositif dans sa langue nationale – ou celle d’un autre membre de la communauté européenne. Globalement, l’emballage des produits pharmaceutiques et des dispositifs médicaux est fortement réglementé par l’UE.

Cosmétiques – en vertu de la législation de l’UE, l’étiquette des articles cosmétiques doit mentionner leur fonction, les avertissements pertinents et les ingrédients dans la langue nationale de chaque pays de l’UE. En dehors de l’UE, la Chine et le Japon sont connus pour avoir des lois d’étiquetage très strictes en matière de cosmétiques.

2) Législation linguistique

Les exigences légales relatives aux étiquettes des produits ne s’arrêtent pas à ce qu’elles doivent et ne doivent pas dire. Elles couvrent également les langues dans lesquelles elles doivent le dire.

La plupart des pays et régions rendent obligatoire la fourniture d’informations sur les produits dans des langues déterminées sur les étiquettes de toutes sortes. Par exemple :

  • Le Mexique insiste sur l’espagnol, plus précisément l’espagnol mexicain
  • Le Canada exige l’anglais et le français
  • Certains pays de l’UE exigent également que les étiquettes des produits soient traduites en plusieurs langues

Pour être certain de la qualité de la traduction d’un packaging, privilégiez des traducteurs assermentés. Pour l’anglais, un traducteur assermenté anglais peut par exemple être la bonne solution pour un packaging d’excellente qualité.

3) Législation sur les ingrédients et les composants

Cette complication potentielle n’est pas strictement liée uniquement à l’étiquetage. Mais la prise en compte de la légalité des ingrédients et composants utilisés dans vos produits est une partie essentielle de votre évaluation initiale lorsque vous envisagez les pays ou régions dans lesquels vous commercialisez votre produit.

Par exemple, l’UE s’est – raisonnablement – engagée à respecter des normes élevées en ce qui concerne les substances interdites ou soumises à des restrictions, en particulier lorsqu’il s’agit d’aliments et de boissons. Il existe également de nombreuses lois nationales et internationales sur lesquelles les produits chimiques peuvent franchir les frontières en toute légalité.

4) Législation en matière de marketing

Pour de bonnes raisons, il est illégal dans de nombreux pays et régions de faire des allégations marketing fallacieuses sur l’emballage des produits. Par exemple, au Royaume-Uni, vous ne pouvez pas prétendre que votre produit est d’une taille ou d’une quantité différente de ce qu’il est en réalité. Vous ne pouvez pas non plus mentir au sujet de l’approbation de professionnels ou de célébrités.

L’UE précise également que vous ne pouvez pas utiliser de descriptions qui laissent entendre qu’un produit est de qualité nettement supérieure à ce qu’il est réellement. De même, les images trompeuses qui laissent entendre qu’un produit contient certains ingrédients alors qu’il n’en contient pas ne sont pas autorisées.

Il existe également certains mots – tels que « naturel » – qui ne peuvent pas être utilisés en référence à votre produit si vous n’avez pas de preuves à l’appui de leur utilisation.

5) Différences culturelles

C’est un domaine énorme à couvrir. Mais il devrait toujours figurer en tête de votre liste lorsque vous traduisez l’emballage d’un produit pour un nouveau marché.

L’exemple le plus simple est généralement l’utilisation de la couleur. Dans la plupart des cultures, la couleur a une sorte de pertinence ou d’attachement symbolique. Par exemple, la couleur la plus souvent associée au deuil diffère énormément selon les cultures. Elle est :

  • Le noir, dans de nombreuses cultures occidentales
  • Le blanc, en Chine
  • Le violet, au Brésil et pour les veuves en Thaïlande
  • Rouge, en Afrique du Sud
  • Gris, en Papouasie-Nouvelle-Guinée

Il ne s’agit là que d’une façon élémentaire d’aborder l’idée que ce qui rend l’emballage de votre produit attrayant dans certaines régions peut le rendre totalement inintéressant ou même déroutant dans d’autres. Considérez cet exemple classique :

Pampers a commencé à vendre ses couches pour bébés dans des emballages ornés de cigognes au Japon. Ce n’est que trop tard qu’ils se sont rendu compte que la parabole de la cigogne accouchant des nouveau-nés était inconnue au Japon. Résultat : des pertes importantes et des consommateurs japonais qui ignorent en grande partie ce produit, par ailleurs éminemment approprié.

You may also like

Laisser un commentaire