5 conseils pour trouver le meilleur traducteur

Par Julien
trouver un traducteur

Le secteur de la traduction en France est très fréquenté et offre une grande variété de choix pour vos besoins en traduction. Il peut donc être difficile de savoir par où commencer et comment trouver la meilleure option pour répondre à vos besoins. La différence entre une traduction moyenne et une bonne traduction peut faire la différence entre une entreprise prospère et une entreprise qui ne décolle pas. Si vous avez un excellent produit ou service, il est impératif de le communiquer efficacement au client cible. Si vous le faites correctement, vous constaterez un afflux de nouvelles affaires et, surtout, une augmentation des ventes.

Dans ce blog, nous allons vous expliquer les étapes à suivre avant de choisir votre prestataire de services de traduction. Ces étapes vous aideront à trouver des services de traduction de haute qualité.

1. Demandez un échantillon gratuit

Si elle n’est pas proposée, la demande d’un échantillon gratuit de traduction est un excellent moyen de vérifier la qualité de tout service de traduction. Cela vous donnera une idée de la précision de la langue mais aussi de la fiabilité de l’agence de traduction. Ont-ils livré le projet dans les délais convenus ? Comment était leur communication ? Ont-ils été serviables ?

La meilleure façon de vérifier un échantillon de traduction gratuit est de faire lire le document par un locuteur natif. Parfois, il peut être difficile de trouver un collègue qui parle la langue ou qui est disponible. Vous pouvez relire l’échantillon de traduction dans sa langue d’origine à l’aide d’outils gratuits comme DeepL et SYSTRAN Translate pour voir comment il se lit. Par exemple, s’il s’agissait d’une traduction de l’anglais vers l’espagnol, vous pouvez insérer les phrases espagnoles données dans l’échantillon pour voir si elles se lisent comme l’anglais. Lorsque vous utilisez ces outils, vous devez vous assurer que le texte est composé de petites phrases pour obtenir des résultats précis.

L’acquisition d’un échantillon gratuit permet de réduire le facteur de risque lié au choix de nouvelles entreprises. Il peut y avoir de meilleurs services de traduction sur le marché en termes de prix, de service à la clientèle, etc., mais vous pourriez quand même être réticent à faire confiance à une nouvelle entreprise. La possibilité d' »essayer avant d’acheter » peut vous inspirer confiance et vous permettre de choisir la meilleure option sur le marché.

2. Qui traduit mon document ?

Qui est le traducteur et quelles sont ses qualifications ? A-t-il de l’expérience dans la traduction de documents similaires ? Vous devriez rechercher des traducteurs ayant au moins 5 ans d’expérience dans le secteur spécialisé dans lequel vous avez besoin de votre traduction. Avoir des traducteurs accrédités et natifs du pays d’origine est une priorité, car ils peuvent fournir la langue localisée ainsi qu’un aperçu culturel de la manière dont cette langue spécifique doit être utilisée.

Vous devez vous assurer que l’entreprise n’utilise pas de traductions automatiques telles que Google Translate. Selon une enquête menée par Google en 2017, Google Translate n’est précis qu’à 85 %. Ce qui laisse une marge d’erreur de 15 %. Ce sont ces erreurs qui pourraient vous coûter, à vous ou à votre entreprise, de la crédibilité.

Pour éviter cela, prenez un traducteur professionnel ! Par exemple, si vous avez besoin d’une traduction en slovène, offrez-vous les services d’un traducteur français slovène professionnel.

3. L’agence de traduction est-elle accréditée ISO 9001:2015 et 17100:2015 ?

Plus précisément, une accréditation ISO 9001:2015 prouve que l’entreprise a démontré sa capacité à fournir en permanence un service conforme aux exigences légales et réglementaires en matière de gestion de la qualité.

L’accréditation ISO 17100:2015 concerne explicitement la gestion de la qualité dans les services de traduction. Elle prouve que l’entreprise dispose de la capacité de ses processus et des ressources nécessaires pour fournir la traduction demandée par le client.

Ces accréditations sont une preuve supplémentaire de qualité et un autre aspect à prendre en compte lors du choix du bon prestataire de services de traduction, car elles constituent une source externe de crédibilité. Vous devriez demander à l’entreprise de vous présenter les certificats nécessaires qui montrent qu’elle possède ces accréditations.

4. Ont-ils des références, des critiques et des études de cas ?

L’entreprise a-t-elle des références, des critiques en ligne ou des études de cas qu’elle peut vous fournir ? Jetez un coup d’œil aux avis Google de l’entreprise et allez sur des sites Web tels que TrustPilot pour voir comment c’est de travailler avec elle.

Demandez à l’entreprise de vous fournir des études de cas de clients précédents pour voir s’ils ont travaillé sur des projets similaires. Cela vous donnera une indication de la façon dont ils se sont déroulés et, surtout, des résultats obtenus.

En effectuant ce genre de vérification préalable, vous aurez confiance dans les services de traduction, car il s’agit de sources d’information externes. Vous ne devriez pas avoir à vous contenter de croire l’entreprise sur parole ; trouvez les preuves pour étayer toute affirmation d’un excellent service.

5. La traduction sera-t-elle localisée ?

Le prestataire de services de traduction vous pose-t-il des questions telles que : où et à quoi servira le document, quel est l’objectif et les résultats que vous espérez obtenir avec la traduction ? Ce type de questions aidera le prestataire à trouver dans son réseau des traducteurs adaptés à votre secteur d’activité et à votre situation géographique, garantissant ainsi la réalisation de l’objectif final de votre traduction.

Les traductions doivent être axées sur les résultats – par exemple, la traduction d’un site Web doit non seulement fournir une bonne traduction, mais aussi comporter des mots-clés localisés utilisés par la population cible dans la région spécifique qu’elle souhaite atteindre. Garantir que votre entreprise bénéficie directement du service de traduction.

Voilà, c’est fait ! Voilà les 5 étapes clés pour trouver le MEILLEUR fournisseur de traductions. Nous espérons qu’elles vous aideront à calmer vos nerfs lors du choix du vôtre.

You may also like

Laisser un commentaire