Avant d’entrer dans le vif du sujet, faisons le point sur les différentes options disponibles. De manière générale, les fournisseurs de services de traduction peuvent être répartis en quatre groupes :
- Les outils de traduction automatique gratuits – par exemple, Google Translate
- Agences de traduction internationales
- Petites sociétés de traduction spécialisées
- Traducteurs indépendants
Chacune de ces options a ses avantages et ses inconvénients, alors comment choisir ? Voici nos meilleurs conseils pour choisir une société de traduction.
1. Combinaison linguistique
La première condition est que la société de traduction couvre votre combinaison linguistique. Le principe du locuteur natif stipule que les traducteurs doivent toujours traduire vers leur langue maternelle. À ce titre, l’une des meilleures façons de garantir la qualité est de trouver une société de traduction basée dans un pays parlant votre langue cible. Ainsi, par exemple, si vous recherchez une traduction de l’allemand vers le français, une société basée en France et spécialisée dans les traductions en allemand serait un bon point de départ.
Lorsque vous recherchez un prestataire de services de traduction, vous êtes susceptible de tomber sur de nombreuses agences proposant des traductions de presque toutes les langues imaginables vers presque toutes les autres. Elles sont en mesure de proposer ces services car ces agences travaillent sur un modèle d’externalisation. En d’autres termes, elles disposent d’un réseau de traducteurs indépendants basés dans le monde entier. Ce modèle présente l’avantage évident de couvrir toutes les options – ces agences de traduction sont en mesure d’offrir une solution pour presque toutes les demandes de traduction. Cela signifie également que si vous recherchez une traduction en plusieurs langues, une grande agence devrait être en mesure de vous la fournir. L’inconvénient évident, cependant, réside dans le fait qu’étant donné que la traduction est externalisée, vous n’avez aucune idée de la personne qui effectue la traduction et de son niveau d’expertise.
2. L’objectif de la traduction
Il existe de nombreux types de traduction et ils ont tous une importance variable pour votre entreprise. Par exemple, la traduction du texte de votre site Web est vitale pour votre entreprise. Votre site Web est votre vitrine et une mauvaise traduction fera fuir les clients potentiels. À l’inverse, une traduction de qualité de votre texte pourrait faire une différence considérable dans vos taux de conversion.
De même, la traduction de vos catalogues de vente et autres supports marketing est d’une extrême importance pour l’efficacité avec laquelle vous pouvez faire passer votre message à vos clients. Cela vaut la peine d’investir dans une traduction de haute qualité, plutôt que de chercher à faire des économies en utilisant des services de traduction automatique ou le devis de traduction le moins cher que vous pouvez trouver.
Avant de choisir une agence de traduction, réfléchissez à l’importance du texte que vous souhaitez faire traduire. Influencera-t-il la façon dont mes clients et mes consommateurs perçoivent mon entreprise ? Aura-t-il un impact direct sur mon activité ? Si la réponse est oui, veillez à choisir le service de traduction en fonction de la qualité et non du prix.
3. Votre budget
Le secteur de la traduction n’est pas différent de tout le reste : en règle générale, vous obtenez ce que vous payez. Bien sûr, il existe certaines agences qui chercheront à facturer des prix élevés et à sous-traiter ensuite le travail à des freelances gagnant une fraction de la somme finale. Mais vous devez également vous méfier des entreprises qui facturent ce qui semble être un prix très bas. Une traduction de bonne qualité prend du temps et le prix s’en ressent. Lorsque votre budget est trop illimité, vous pouvez opter pour un traducteur indépendant ou pour la traduction automatique.
Ces outils s’appuient sur une grande base de données de textes et produisent automatiquement la traduction à partir du texte source que vous saisissez. Malheureusement, bien que la vitesse et le nombre de langues couvertes soient impressionnants, la qualité des résultats est toujours moins que satisfaisante. Une traduction Google Translate se distingue comme un pouce endolori, et bien qu’il puisse être tentant d’installer l’outil gratuit Google Translate sur votre site Web pour le traduire automatiquement dans la langue de votre choix, vous devez tenir compte de l’effet qu’une traduction de qualité inférieure aura sur votre marque.
4. Domaine d’expertise
Différents traducteurs et sociétés de traduction ont différents domaines d’expertise, en fonction de leur expérience, de leurs occupations antérieures et de leurs intérêts. Bien que les grandes agences de traduction prétendent souvent couvrir tous les domaines d’expertise, il est bon de rechercher une société spécialisée dans le domaine pertinent pour votre traduction.
Les traductions varient en fonction de leur niveau de technicité. Les traductions particulièrement techniques sont plus longues à réaliser et ont donc tendance à coûter plus cher. Les secteurs techniques courants comprennent les traductions médicales, les contrats et les traductions financières. Le site Web d’une entreprise de fabrication peut toutefois être tout aussi technique et contenir des termes spécifiques à l’industrie en question. Dans ces circonstances, il est bon de demander au traducteur s’il a de l’expérience dans ce secteur et de lui fournir un glossaire des termes si vous en avez un.
Si vous avez l’impression que votre texte est particulièrement technique, il est bon d’en discuter avec la société de traduction ou le traducteur avant de commencer le travail afin de savoir si vous êtes sur la même longueur d’onde.