Comment traduire une campagne Google Ads ?

Par Julien

Lorsque vous introduisez votre entreprise dans une nouvelle région, de nombreux propriétaires d’entreprise commencent par Google Ads. Cependant, ce que beaucoup ignorent, c’est qu’il ne suffit pas de traduire votre contenu SEO et votre campagne publicitaire. Vous devez plutôt faire appel à des traducteurs natifs et faire un effort pour localiser les campagnes.

Pourquoi localiser ses annonces Google Ads ?

La raison pour laquelle vous devez localiser votre campagne est que, eh bien, vous ne réussirez pas très bien à traduire « il pleut des chats et des chiens » en cantonais. D’autres nations utilisent des expressions différentes pour désigner la même chose, même si elles parlent la même langue.

Par exemple, bien que la Serbie et la Croatie parlent des langues similaires, un Serbe cherchera « fabrika » en cherchant une usine, tandis qu’un Croate cherchera « tvornica ».

Ce type de localisation est la raison pour laquelle vous devez vous assurer que la personne qui localise la campagne est originaire de la région où vous la localisez, plutôt que de simplement parler la langue.

Pensez à la longueur des mots

Partout dans le monde, les titres sont optimisés pour avoir la longueur idéale. En fait, la longueur d’une annonce a un impact considérable sur son succès. Ceci étant dit, lors de la traduction, votre texte sera souvent 25 % ou même 50 % plus long.

C’est par exemple le cas entre des annonces rédigées en français ou en hongrois. Pour obtenir une annonce de qualité bien optimisée, il est vivement conseillé de faire appel à un traducteur français hongrois.

Dans de nombreux cas, il est nécessaire de refaire entièrement le titre, et pour ce faire, il faut que votre traducteur ait des connaissances en matière de référencement.

Comment réussir la traduction d’une annonce ?

La première chose dont vous aurez besoin, c’est d’un traducteur natif de la région vers laquelle vous traduisez, ayant une expérience du référencement et, idéalement, de la localisation d’annonces.

  1. Choisissez les mots-clés qui restent et ceux qui partent. Les utilisateurs de différentes régions rechercheront des choses différentes en utilisant des mots différents. Assurez-vous de faire des recherches sur la fréquence d’utilisation d’une certaine expression. À cet égard, le traducteur est surtout là pour optimiser le processus.
  2. Demandez à votre traducteur comment les utilisateurs orthographient souvent mal vos termes de recherche les plus courants. Ceux-ci devraient également être inclus dans vos mots-clés.
  3. Assurez-vous que vous utilisez l’alphabet correct. Par exemple, utiliser le « a » latin au lieu du « a » cyrillique dans un pays à l’écriture cyrillique rendrait votre annonce inutile, car même si elles se ressemblent, les ordinateurs détectent les deux lettres comme différentes.
  4. Traduisez l’annonce elle-même ; ici, le traducteur fera le gros du travail. Veillez à ce que la copie finie ne dépasse pas la limite de caractères de Google Ads et que les titres et descriptions soient d’une longueur appropriée. Veillez à ce que le sens général soit toujours préservé.

Pour conclure

Traduire ses annonces Google Ads demande un réel travail et non une simple traduction mot à mot. En effet, une annonce de ce type doit convaincre des utilisateurs étrangers de cliquer sur votre annonce et d’acheter ou consommer un produit ou service. Pour cette raison, votre traduction devra être professionnelle, d’où la nécessité de réaliser une localisation plus qu’une traduction. Pour obtenir une annonce de réelle qualité, il est alors conseillé de faire appel à un traducteur professionnel. En choisissant les services d’un traducteur natif spécialisé en marketing, vous obtiendrez alors des annonces sur-mesure pour votre public cible. Celles-ci tiendront alors compte de sa manière de consommer et de sa culture, il sera alors plus simple de l’inciter à cliquer sur vos annonces !

You may also like

Laisser un commentaire